Valószínűleg a „Kvaszta Ádám” névre nem sokaknak emelkedik meg elsőre a fejük, hiszen képregényes körökben inkább „Maniac” néven lett ismert eme személy. Ez a rövidke riport most kicsit érdeklődik az Újvilág: X-Men (Panini), Rozsomák: Adósság és becsület (Fumax), Újvilág: X-Men – Új Mutánsok (Fumax) és A Különítmény (Fumax) fordítójának céljairól, élményeiről és még pár apróságról.
Nem csak fordítóként ismerhetjük őt, de mint a kepregeny.net állandó Ultimate News hírhordozójaként is. Bizony, hétről hétre ő lát el minket érdekes és színes leírásokkal, de azért eléggé csendes fajtának ismerhettük meg. Úgy véltem, hogy mivel naponta beszélek vele, egyszer kicsit meginterjúvolom, hiszen ő már elég sok mindent fordított és olvasott, de ahhoz képest, meglehetősen keveset hallottunk felőle. Fogadjátok hát örömmel a riportot:
Zspider:
Mennyire szereted, ha a „Kvaszta Ádám” és „Maniac” közti egyezésre fény derül?
Kvaszta Ádám:
Általában nem érzem szükségesnek, hogy tudják az igazi nevem, de amúgy természetesen nem zavar különösebben, ha kiderül ez a „nagy titok”.
Zspider:
Hogyan kezdődött az Ultimate News?
Kvaszta Ádám:
Eleinte egy másik fórumon írogattam össze kedvenc képregényeim, az Ultimate Marvel kiadványainak listáját, amire valahogy felfigyelt mano, és aztán neki hála elkezdődhetett az Ultimate News Saga a kepregeny.net-en.
Zspider:
Így kerültél fordítói szerepbe?
Kvaszta Ádám:
Igen, rajta és manón keresztül először megkaptam az Újvilág: X-Men levelezési rovatának vezetését, majd később pár rész fordítását, szóval örök hálám manónak!
Zspider:
Gondolom, ezek után, amikor a Fumax átvette a címet, egyértelmű volt, hogy ott is te fordítod tovább.
Kvaszta Ádám:
A Panini idején előre dolgoztam, és már az Új Mutánsok fele kész volt, így örültem, hogy én folytathattam a sorozatot, így nem veszett kárba a munkám.
Zspider:
És A Különítmény?
Kvaszta Ádám:
Szerencsére több helyre eljutott a híre, hogy Ultimate-rajongó vagyok, és ismét mano közbenjárásával azt a címet is megkaptam, aminek nagyon örültem, hiszen a kedvenc sorozatomról van szó.
Zspider:
Volt olyan olvasói elismerés azóta, ami mondhatni újult erőt adott neked a további fordításokhoz?
Kvaszta Ádám:
A fórumokon szerencsére nemigen volt panasz a fordításaimra (amennyire megfigyeltem), és ez természetesen nagy-nagy örömmel töltött el.
Zspider:
Mennyi idő volt egy ilyen fordítást megcsinálni?
Kvaszta Ádám:
Változó. A Különítmény-é elég sok, de például az Új Mutánsok-é vagy a Szenzáció-é valamivel kevesebb. Mark Millar nagyon kacifántosan fogalmaz olykor, Brian Michael Bendis általában egyszerűbben, rövidebben.
Zspider:
Milyen érzés volt valamelyik nagy, kedvenc képregényedben olvasni a nevedet?
Kvaszta Ádám:
Természetesen elképesztően örültem neki!!!
Zspider:
Volt a fordításodnak különösen büszke pillanata?
Kvaszta Ádám:
Persze, a hosszú, bonyolult, politikai szövegekkel való megbirkózás, illetve a magyarul csak nehezen visszaadható szójátékok átírása.
Zspider:
Gondolom, ez főleg Millarnál fordult elő.
Kvaszta Ádám:
Igen, bár az Új Mutánsokban Bendisnél is volt sok izzasztó párbeszéd a Fehér Házban.
Zspider:
Van olyan alkotás, amit szívesen fordítanál le?
Kvaszta Ádám:
Továbbra is a The Ultimates és bármilyen Ultimate-sorozat, a Watchmen (erről persze már lemaradtam), talán néhány Image- és Vertigo-cím, pár manga (angolról fordítva), valami humoros sorozat, amiben szabadon engedhetem magam… És nagyon szeretnék Batman-t is fordítani, legalább egyszer mindenképp.
Zspider:
Vissza kicsit az Ultimate News-hoz: mik voltak a legjobb élményeid ezzel a „sorozattal” kapcsolatban?
Kvaszta Ádám:
Természetesen a sok-sok pozitív visszajelzés az olvasóktól, hiszen azt értük csinálom.
Zspider:
Van bármilyen komolyabb elképzelésed a News jövőjéről?
Kvaszta Ádám:
Mivel jelenleg az Ultimate-vonal jövőjéről sem tudni sokat, ezért a News jövőjéről sem tudhatok még semmi konkrétumot.
Zspider:
Van bármi más, hasonló képregényes téma, amiről akkoriban vagy most szívesen írtál/írnál, mint az Ultimate-világról?
Kvaszta Ádám:
Ilyen részletesen nem. Ha az Újvilág végleg megszűnne, vele szűnnének meg a News-aim is, és valószínűleg nem indítanék újat más témában.
Köszönjük szépen, kedves Ádám az információkat, és remélem, még ezer és ezer News-t élünk meg, te pedig legalább ennyi (de legyen inkább sokkal több) fordítás és dicséret tulajdonosa leszel!