Avagy Lucky Luke dicsérete
„…borzongás fut rajtam végig, amikor hallom, hogy az Egyesült Államok elnökének kedvenc szerzője Zane Grey.” (James Baldwin, 1959)
„A nagy művésznek szükségszerűen mély gyökerei vannak a saját korában — e gyökerek magukba foglalják a legvulgárisabb és legközhelyszerűbb ábrándokat és igényeket is.” (Marshall McLuhan, a Mechanikus menyasszonyban)
Federico Pedrochi és Victor Molino Vírus című képregényét mutatva be a Pegazban (első folyóiratunkban, mely egészében a képregény elméletével és történetével foglalkozik), Claudio Bertieri, miután e művet történelmi távlatba igyekszik állítani, a következő lendületes megállapításig jut el:
„A cselekmény (…) a szerkezet nem mindennapi kompaktságáról tesz tanúságot: az események bonyolításának vonalvezetése elveti a legszembetűnőbb rajzok hagyományos ismétlését; a fantasztikumba megfelelő mértékkel vegyülnek a feszültség és a kaland klasszikus motívumai (kockázat, bátorság, altruizmus), hogy egy sorozat autentikusan ,meglepő történéssel fenntarthassa figyelmünket. E történések során az a legdrámaibb pont, amikor a Vírus által felkeltett óegyiptomi múmiák megszállják a világ metropolisait.” (Pegaz, 6. szám, 142. oldal)
Bertieri lendületének szárnyain igen magasra juthatunk. Álljunk meg itt fönt egy pillanatra, és pillantsunk vissza a képregényre, ahonnan eldobbantottunk, hiszen nem ‘kerülhetjük meg azt, a kérdést, amit — meglehetősen enyhe formában — maga Bertieri is feltesz:
„Igen ám (…), de mit kezdjünk az időnként szembeötlő naivitással?”
Bertieri szerint e kérdést „készen várja a válasz: Vajon melyik képregény meséjében nincsen naivatás és a szórakoztatás céljából tett kompromisszum (kivéve a fantasztikum általunk ismert egyetlen klasszikus művét — Winsor McCay Kis Némóját)?”
A készen álló válasz nem túlságosan meggyőző. Ha valamennyi képregény — egy kivétellel vagy anélkül — valóban naiv és banális, az még nem zárja ki annak a lehet őségét, hogy egyenként felrójuk a műfajnak e naivitást és a ,,szórakoztatás céljából tett kompromisszumokat”. Egy jelenség széles elterjedtsége nem mentesít automatikusan a bírálattól. Mégis, a válasz többet érdemel egyszer ű tagadásnál, elvetésnél, mert igen érzékeny és összetett problémát érint.
A regényes, kalandos, akciódús képregények meséje rendszerint valóban igen naiv és banális. (Azokról a művekről van szó, melyek a képregény-produkció zömét képezik, ezekre gondol az ember először, ha képregényről esik szó.) Egyáltalán nem felfedezés ez a megállapítás, de nem is felesleges. Különösen ma nem, amikor fokozott érdeklődés gyújtópontjába kerül a képregény mint jelenség, és felbukkan a távlatok varázsa. A távlatok térbeli mélységét gyakran váltja fel tér- és mélység-délibáb, melyet a nosztalgia sugalmaz. A legerősebb nosztalgia, az első. Először kerültünk abba a helyzetbe, hogy a képregény történetéről beszélhetünk, így hajlamosak vagyunk rá, hogy a történeti távlatokat a hősidőkre való visszaemlékezés panorámájával cseréljük fel. Abbéli meghatódottságunk következtében, hogy a jelenségeket végre történelmi keretekbe helyezhetjük, mézeskalács-rámákat szerkesztünk, és belehelyezzük a nagyon is ismert hősök (igazságtalanul) ismeretlenül hagyott alkotóinak képeit. Számos tanulmány, méltatás igyekszik áthidalni a hősök (Flash Gordon, Rip Kirby, Valiant herceg, Brick Bradford, Tarzan, Superman, Asterix, Lucky Luke stb.), és szerzőik közötti példátlan szakadékot. (Csak Disney nevét emlegetik hőseivel együtt szakkörökön kívül is, csak ő érte el a populáris művek szerzőinek egyébként természetszerűen kijáró népszerűségét.)
Nehéz lenne megmondani, hogy az alkotók szembetűnő háttérben maradásának okait, a képregény immanens jellemzőiben vagy másban kell-e keresnünk. Mindenesetre, a képregény érdembeli elemzésének feltétele, hogy valahogyan áthidaljuk ezt a szakadékot, hogy kapcsolatot teremtsünk a h ősök és alkotóik között. Ez nem jelenti azonban azt, hogy a szerzőket a szuperhősök szintjére kell emelnünk, hogy a képregény alkotói is csalhatatlan, félistenféle superman-ek, azaz szuperrajzolók és szuperírók. A gyakori szuperlatívuszok nagyrészt ellenhatásként jelentkeznek, a képregény apriorisztikus és rutinszerű tagadása váltja ki őket. Sokan szem elől tévesztik azonban a képregénynek, mint jelenségnek néhány világosan megmutatkozó jellemzőjét; szem elől tévesztik, például, hogy a mesék, melyek (rajz és szöveg ötvözetében) elmondják Flash Gordon, Rip Kirby, Tarzan és mások hősiességét, rendszerint mégiscsak belső feszültség és erő nélküli klisék, amikben az igazi mesét kipróbált sikerelemek hozzákeverésével igyekeznek a szerzők pótolni. E sikerelemek természetesen devalválódnak is, és ezért adagolásuk egyre erősebb.
Márpedig, Maurice Horn szavai szerint: „Akárhogyan is definiáljuk a képregényt, lényege a narráció marad: alapvető célja a mesemondás.” Nagyon is fontos kérdés tehát, hogy vajon a képregények meséi (elsősorban a regényes, kalandos képregényeket tartjuk szem előtt) valóban naivak és banálisak vagy sem. Ha így van, feltevődik egy másik kérdés is, az, hogy ezzel meg lehet-e szabni a képregénynek mint az alkotói tevékenység egy területének (szűk) határait.
Véleményem szerint, a banális mese csakugyan valamiféle „születési hibája” a képregénynek. Ezáltal azonban nincsenek elzárva előle a fejlődés útjai. Viszonylag talán rövid, de mégis csaknem egy évszázados fennállása folyamán a képregény igen nagy vitalitásról tett tanúságot, és széles kommunikációs területeket hódított meg. Ez csak eggyel több ok arra, hogy figyelemmel kísérjük a mai képregény-produkciót és igyekezzünk felismerni hibáit is.
A képregények meséinek arculatára több tényez ő hat. Közülük kettő megérdemli, hogy külön is kiemeljük: a képregény túldefiniáltsága és „alacsony származása”.
A túldefiniáltság a képregény egyik legalapvetőbb és legegyszerűbb szerkezeti tulajdonságából ered, abból a körülményből, hogy a képregény rajz és szöveg együttese. E szimbiózis, mely egyébként igen erőteljes és virtuóz effektusokat is eredményezett, nem segíti a narráció kibontakozását, megnehezíti a szereplők kontúrjainak magában a mesében, a mesén keresztül való kialakulását, megnehezíti, hogy a mondanivaló is a mese fonalaiból fonódjon, ami a jó mesemondás lényeges jellemzője. A szépirodalom hőseit maga a narráció formálja. A képregény szereplői előre meghatározottak, nem követhetjük jellemük kialakulását a mesében. Amint megjelennek, definiálja őket a rajz. A jellemnek pedig, a képregények világában, egyenes függvénye a sors.
A képregény alkotói számára a lehetetlennel határos feladat elkerülni az azonnali (túl korai) állásfoglalást. Így a mese befejezett alakokkal indul, sohasem lehetünk tanúi a hősök születésének, a jellemek kialakulásának — meg vagyunk fosztva a részvétel jogától, és ezzel tulajdonképpen a legalapvetőbb olvasói örömöktől is.
Nem jöhet létre autentikus kapcsolat a szerző és az olvasó képzelete között, mert az utóbbi imaginációja ki van kapcsolva. Minden jó előre definiálva van már. Elképzelhet ő ugyan, hogy az olvasó képzelete más módon vesz részt és nem azon a területen, mint a szépirodalmi művek esetében. Ilyen lehetőségek fennállásáról akkor győződhetünk meg a leg könnyebben, ha Olyan képregényt igyekszünk „olvasni”, melynek szövege számunkra ismeretlen nyelven íródott. Azon vesszük észre magunkat, hogy sokkal figyelmesebben követjük a rajzot, és a mese fonalát keresve olyan részleteket is meglátunk, melyeket egyébként nem veszünk észre. Mintha egyszerre eltűnt volna a széles országút, mely kérlelhetetlenül és kényelmesen vezet a célhoz, és a megértés útját keresve érzékelni kezdjük a környezetünket. A szöveg elválasztja képzeletünket a rajztól; a rajz izolálja, kirekeszti a szövegolvasó imaginációját.
Nem marad tere az olvasói intuíciónak, megsejtésnek, ami a témájában leghétköznapibb utalást is — a sikeres művészi megformálás következtében —csodálatos világgá képes varázsolni. Enélkül a képregény szerzői befejezett csodákat fabrikálnak, és ritkán jutnak messzebbre annál a zenésznél, aki játékában a meggyőző erő hiányát fortissimóval igyekszik pótolni.
A képregény túldefiniáltságát gyakran tovább fokozza a rajz és a szöveg közötti szerves kapcsolat hiánya. Ilyenkor a szöveg nem fokozza, hanem lassítja a cselekményt, súrlódás felületet teremt túlzott és felesleges magyarázatokkal. Ezeket pedig a „minden legyen világos” törekvése vezérli. (Az utóbbi hibák nem következnek szükségszerűen a képregény szerkezeti felépítéséből, elvben elkerülhetők tehát, de igen gyakoriak.) A Vírusban például teljesen felesleges magyarázkodást jelent már maga a cím is. Az őrült tudós neve eleve determinál minden asszociációt. A tudóst bemutató első képkocka után pedig a hős rosszindulata már a legfelületesebb és legkevésbé éles eszű vagy éleslátású olvasó számára sem maradhat titok. A szövegíró azonban ezzel sem elégszik meg. Két kockával odébb a két főhős megtárgyalja Vírus megjelenését, és az egyik kijelenti: „Ez a vén bolond nagyon rosszindulatú ember.”
A rajzzal össze nem forrt magyarázgatást hoz a következő szalag is, melyben hőseink élőhomokból mentik magukat, oly módon, hogy a repülő két szárnyát egymáshoz toldják. Robert és Pierre még egyszer részletesen elmondják, sőt elemzik is azt, amit látunk. Elég ebből az explikációból csak egy részletet idézni:
„A szárnyak eléggé hosszúak és szélesek ahhoz, hogy a felszínen tartsanak bennünket… Segítségükkel elérjük majd a szilárdabb talajt!” (Robert) „Fárasztó munka áll előttünk … De sikerülnie kell!” (Pierre)
Az agyondefiniáltság igen érdekes példáját láthatjuk Alex Reymond X-9, a Titkos ügynök című klasszikus művének egyik legjobb epizódjában, melyet a Pegaz 3. száma közölt. (Megjegyezzük, hogy az egészében véve lényegesen jobb képregény, mint a Vírus.) Az első tizenöt kivételével valamennyi rajzszalagnak külön címe is van (ezeket a (Pegazban, igaz, nem fordították le), melyek nemcsak magyarázzák, de elemzik, klasszifikálják is a szalagban lévő három-négy képkocka tartalmát, sőt a szalaghoz való viszonyulást sem bízzák az olvasóra, hanem meghatározzák a megfelelő reagálást. (Körülbelül úgy, ahogyan humoros rádió- vagy tévéműsorokban a vágó hozzátoldja az előadáshoz a tapsot és nevetést — olyan helyeken, ahol az író vagy az adásrendez ő véleménye szerint tapsolni vagy nevetni lehet. Ezzel sem kell tehát önmagunkat fárasztanunk; különösképpen attól vagyunk felmentve, hogy magunk alakítsunk véleményt arról, hogy mi vicces a műsorban.)
Ahhoz a szalaghoz például, melyben váratlanul robbanás történik, hozzá van toldva a cím: Misztikus robbanás. Az előtt a négy képkocka előtt, melyben a kalandornő magához vonja a csodadetektívet és kijelenti, hogy nagyon tetszik neki (de szándékai még zavarosak), itt áll mindenesetre figyelmeztetésül a cím: Veszélyes asszony.
Így kapcsolódnak a rajzokhoz a további címek is: Gyanús mozdulatok, Titokzatos lépések, Őrült ember tette, Előbb a kötelesség, aztán a szerelem stb. stb. Mint a mesét röviden összefoglaló diákjegyzetek kivonatai. (Érdekes lenne tudni, hogy vajon ezeket a szuper-explikatív címeket maga a szövegíró adta, vagy pedig a rovatszerkesztő lépett fel társszerzőként — a képregény eredetileg napilapban jelent meg folytatásokban.)
A képregény származása szintén kihat a narráció arculatára. A képregény rendszerint „könnyű szórakozást” nyújtó lapokban jelenik meg, de igényes újságokban is, itt viszont csak „lazításra” és kommerciális effektusoknak fenntartott helyen. Ebben a környezetben igen szigorú törvényszerűségek uralkodnak, melyek nem kedvezhettek a képregény mint művészet kialakulásának. Azok a meggondolások, melyek irányították ( és jószerével ma is irányítják) a képregény alakulását, nem engednek szabad teret a kísérletezéshez, enélkül pedig nem fejlődhetnek ki sajátos művészi kifejezési formák. Manapság már jelentkeznek ugyan igényes kísérletek (nálunk egy-két ízben az Új Symposionban és a Pegazban), ezek széles lehetőségeket csillantatnak meg a műfaj előtt, de egyel őre még csak a képregény-produkció peremvidékein van helyük. Ha a képregények zömét és a fejlődés fővonalát tartjuk szem előtt, a lehetőségek drasztikusan leszűkülnek. Annak a környezetnek a törvényei, melyben a narratív képregény formálódik, megengedik ugyan, hogy a tehetséges alkotók elmozdítsák a határokat, de azt már nem, hogy a képregény lényegét is megváltoztassák — ponyvajellegét szigorúan őrzik.
A túldefiniáltság kiválóan illeszkedik bele a „sárga literatúra” szerkezetébe. Alapvető jellegzetessége ennek az irodalomnak, hogy előregyártott és kipróbált, jól ellen őrzött elemekből épít, melyek nem követnek sajátos fejlődési vonalat, nincs belső koherenciájuk. A szerves kapcsolódást kívülről végzett összeállítás helyettesíti, és e külső intervenció folyamán rendszerint figyelmen kívül maradnak az immanens taszító- vagy vonzóerők. Az alkotó egy sikerreceptet követ, mely szerint — például — néhány félelemkocka után egy „geg”-re van szükség, majd egy kiskanálnyi szerelemre, az egészhez hozzácsöppenteni egy kevéskét letűnt idők misztikumából (inkák, ;piramisok, tibeti kolostorok irományai, Loch Nes, Atlantisz), esetleg mindebbe még belekeverni egy véres leszámolást — és a siker nem maradhat el.
Ezért, az elemek logikátlan egymásra illesztését nem lenne helyes pusztán a naivitással magyarázni. Ha egy hátborzongató kaland kellős közepén egyszerre csak két-{három szalag teljesen előkészítetlen szerelmi jelenetet tanálunk, nem azért van, mert a szerző naivan hisz az első látásra minden körülmények között fellobbanó szerelemben. A képregény írója-rajzolója egyszerűen nem egy mesén belül keres koherenciát (azon belül, melyet éppen mesél), hanem egy modell koherens törvényeit követi. Egy modellét, mely meghatározatlan mennyiség ű meghatározott sikerre igényt tartó mesére érvényes.
Az éles kontúrokkal körülírt elemek könnyen leválaszthatók és átilleszthetők. A kompozíció egészen leegyszerűsödik, csak egymás mellé kell helyezni a sikerkoncentrátumot tartalmazó kockákat. Minél több ilyen kocka, annál nagyobb a siker. Tulajdonképpen nincsen jelentősége annak, hogy a „geg” a misztikum után következik és a romantika-kockák előtt, vagy fordítva; vagy pedig mindkettő előtt vagy mindkettő után; vagy ha a romantika helyett néhány kockával több misztikum kerül a keverékbe.
A felcserélhetőség a képregény domináns jellemvonásává lett. Nemcsak a termék, de maga a literáris-vizuális anyagszövet is átveszi az áru jellegzetességeit.
A mese már csak egyszerű kifogás, mely igazolni igyekszik a klisék felsorakoztatását.
A képregények meséiről alkotott ilyen vélemény nem mentes az egyoldalúságtól, de meggyőződésünk szerint azt az „oldalt” hangsúlyoztuk, mely egyelőre valóban domináns. Nem ritkán még sokkal határozottabban, gorombábban, mint a Pegaz, tagadhatatlan hozzáértéssel válogatott epizódjaiban.
A képregény főáramlatán belül nagyon nehéz — valószínűleg lehetetlen is — a klisék elvetése, mert gyökereik azonosak a képregény gyökereivel. Lehetséges azonban egy másféle, őszintébb viszonyulás, mely nem misztifikálja és nem használja áttétel nélkül a kliséket. Néhány képregény (melyek egyébként megtartják a hagyományos szerkezetet, sémákat és példányszámokat is), mint például Morris és Goscinny Asteriхje vagy Lucky Luke-je (Talpraesett Tom), nem arról igyekszik az olvasót meggyőzni, amit mindenki már elejétől fogva tud. A sémák nem a rejtettség, láthatatlanság strucc pretenzióival lépnek fel. Hogy a hősök győznek, hogy a szerelmesek szeretik egymást és hogy Vírus igen rosszmájú, nem célja, értelemadó magva, hanem csak kiindulópontja a narrációnak. Lapjait látjuk a kártyáknak, melyeket eddig is felismert mindenki jelzésekkel telerótt hátlapjukról. Az olvasó egy szintre kerül a kliséket keverő szerzővel, és ezzel megteremtődött a lehetőség arra, hogy bekapcsolódjon.
A kész klisék már nem a manipulálás tárgyai, hanem játéktárgyak. Ha eltekintünk néhány kutatástól, kísérlettől, melyeket nem jegyeznek még a képregény-tőzsdén (és melyek külön elemzést érdemelnek), megállapíthatjuk, hogy a sémák, a klisék feltárása, felmutatása bizonyult eddig a sztereotípia- és banalitáskényszer leghatékonyabb ellenszerének. A negatívból így — rendszerint a humor előhívó oldatában — pozitív kép válik. A sztereotípiák önmagukra ismerése éles cezúrát jelent, melynek ritmikai feszültsége áttépi a sikerkockákat összefogó papírragasztót.
Ezra Pound szerint a művészet szépsége „rövid pihenő két klisé között”.
Várady Tibor
Híd
Újvidék, Jugoszlávia, 1977. 5. sz. (május)
632-638. o.