A jövő héten kerül boltokba a Maus
Egerek és macskák
„A Maus jó néhány tabut sért meg már a puszta formájával” – mondta az auschwitzi koncentrációs tábor felszabadításának 60. évfordulóján a Holokauszt Emlékközpontban tartott bemutatón Orbán Katalin irodalmár.
A magyar nyelvű, csaknem háromszáz oldalas kiadvány, amely a jövő héten kerül a boltokba, mindkét eredeti kötetet tartalmazza: az 1986-ban megjelent első az 1930-as évektől Auschwitzba deportálásukig, az 1991-ben kiadott második a háború végéig követi nyomon Vladek és Anja Spiegelmann életét. Art Spiegelman, a New York-i grafikusművész kijárt apjához Queensbe, jegyzetelt, magnóra vette az elhangzottakat; a beszélgetés-sorozat a könyv szerves részévé vált.
A képregény szó hallatán sokakban a gyermeteg, félanalfabéta olvasóknak szóló tömegcikk rémlik fel, nem pedig a grafikai kreativitás és a szójátékok, nyelvi utalások gazdagsága, amivel Spiegelman dolgozik ebben a könyvben – mondta az irodalmár. „A Maus félig állat, félig ember szereplői szimbolikus alakok, képileg egyáltalán nem valószerűek, miközben lélektanilag teljesen valóságos, sőt szinte ismerős emberek” – mondta Orbán Katalin. A szakember a holokausztra emlékezés egyik alapkérdésének nevezte, hogy mi az belőle, ami nem megmutatható, nem ábrázolható; Spiegelman szavai szerint e köré építi fel az egész könyvet.
Orbán Katalin szerint a Maus közérthető, könnyen olvasható, mégsem könnyű, súlytalan olvasmány. A magyar nyelvű változat Feig András fordításában, az Ulpius-Ház Könyvkiadó gondozásában, a Holokauszt Emlékközpont támogatásával jelent meg.
HVG online
2005. január 27