A Kilencedik.hu nyelvhelyességi különkiadása!
Nem lesz boldog befejezés, mert ez nem egy vidám mese… és nem is egyszerű. De aminek hamarosan szemtanúi lesztek, az talán elkerülhetetlen…
A neve, természetesen, nem más, mint ZÖLD LÁMPÁS… aki gyakran fogadta meg, hogy… BŰN NEM MARAD ÉSZREVÉTLEN! …a bolondját járatta magával…
Kedves Olvasó! Ha Ön szerint a fenti bekezdés egy épkézláb, érthető magyar szöveg – ez a cikk nem Önnek szól! Nyugodt szívvel tudom Önnek ajánlani a korábbi posztomban tárgyalt, Küzdelmes utakon című képregénykötetet!
Tényleg!
Ha viszont nem egészen érti, elárulom, hogy a kötet legelső oldaláról származik.
Maradjon velünk!
Az Eaglemoss Magyarország DC Comics Nagy Képregénygyűjtemény sorozatával foglalkozó Facebook csoportban elég sokszor felmerül témaként, hogy a kiadványok magyar fordításával sajnos vannak gondok. Nem mindegyikkel. Néhánnyal. A Küzdelmes utakonnal például pont igen. Az azt követővel – úgy hallom – szerencsére nincsenek.
Kritikusként, úgy érzem, kötelességem felhívni a kötet problémáira az olvasó figyelmét, de fontos megjegyezni, hogy:
OK, HAGYJUK EZT! MI IS A PROBLÉMA?
Angoltanár olvasóinknak ismerős lehet az a fajta diák, aki többnyire egész jól érti, hogy miről szól egy adott szöveg, de valahogy nem tudja magyarul megfogalmazni a tartalmát.
Ők azok, akik azt a mondatot, hogy “I went shopping” úgy fordítják le magyarra, hogy “Én elmentem bevásárolni”.
Ezt a kötetet egy ilyen diák fordíthatta.
Néhány példa:
Igen, értem, hogy a két szöveg szinte szóról-szóra ugyanaz. Magyarul mégis furcsán hangzik.
Aztán vannak még olyanok, hogy:
Az egész szöveg magyartalan, recseg-ropog – és inkább felüdülésként hat, ha a fárasztó szövegben felfedezünk egy-egy olyan félrefordítást, ami TÉNYLEG nevetséges.
Kiszagoltad a patkányt? Milyen patkányt? Űrpatkányt?
Vagy úgy érted, azonnal feltűnt, hogy itt valami bűzlik?
Reméljük, csatlakozik majd hozzá az ifjú rajzfilmhős, Kutakodás Jancsi is!
Úgy Van! Azt, hogy megkérdőjelezhető a követelésük!
Ezt jól megmondtátok nekik, srácok!
Egy gentleman minden körülmények között maradjon gentleman!
”EGY Abraham L. Star?” azt hiszem, ezt inkább úgy mondják, hogy “egy BIZONYOS Abraham L. Star”…
Független ügynök? Úgy érted: felnőtt ember?
INDIÁN kaja? Értem én, hogy szójátékokat fordítani nehéz… de legalább meg lehetne próbálni! Vagy bármi mással helyettesíteni, aminek van értelme…
Persze arra is van példa, hogy oda kerül be egy vicc, ahol az eredetiben nincs:
Persze ez így eléggé meta lenne… szerintem a fordító a képen szereplő alakot a kinézete alapján indiánnak gondolhatta, holott egy fehér fajvédőről van szó.
Egyszerűen nem értette meg a szituációt.
Hé, ez már az Identity Crisis?
Szerintem, Oliver TE VAGY a Zöld Íjász, ami meg a kezed ügyében van,
az maximum egy zöld nyílvessző!
Nos, nem.
1970-ben még nem létezett az a szubkultúra, ami aztán punkként vonult be a nemzetközi kifejezések szótárába. Valóban a punk szó van az eredetiben, de itt helyesebb lenne pl. csavargónak fordítani.
DE AKKOR AZ EGÉSZ SOROZAT RETTENETES?
Ahogy fentebb mondtam: nem.
Azt is megértem, hogy vannak olvasók, akiket ez az egész nem zavar – ők valószínűleg már korábban feladták e cikk olvasását.
Azoknak, akik külön-külön veszik meg a sorozat köteteit, javaslom, hogy csatlakozzanak a Facebook-csoporthoz, és kérdezzenek bátran az egyes kötetekről a vásárlás előtt!
A Küzdelmes utakon-t pedig, ha tehetik, olvassák angolul!
Vass Róbert
Zöld Lámpás / Zöld Íjász: Küzdelmes utakon (DCNK #58) Szerzők: Denny O'Neill, Neal Adams, John Totleben, Dan Day, Rick Veitch, Tatjana Wood Kiadó: Eaglemoss Megjelenés: 2019. március